Navegabilidad web del sitio del CTPCBA

    Los traductores por naturaleza solemos (sí, todavía soy estudiante, pero este es mi blog y me catalogo como quiero) ser curiosos y tener preguntas del estilo «¿Cuánto voy a cobrar cuando me reciba?» (así falten 39 finales por rendir), «Si tengo algún problema, ¿quién podrá defenderme?» (léase con tono chapulinesco para más placer), entre otras. Para resolver nuestras dudas y problemas, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) está a nuestra disposición.

    El CTPCBA es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y económica, cuyas actividades incluyen:

  • Promover, difundir y representar la tarea del traductor público.
  • Otorgar y administrar la matrícula profesional.
  • Establecer las normas de la ética profesional.
  • Fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión.
  • Organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados.
  • Elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
    Como adelanta el título de este blog, hoy analizaremos algunos aspectos de la navegabilidad web (facilidad con la que un usuario puede desplazarse por las páginas de un sitio web) del sitio del CTPCBA teniendo en cuenta tres tipos de usuarios: clientes, traductores profesionales matriculados (o no) y estudiantes.
 
    Para comenzar, la página principal es de color violeta y tiene letras grandes, lo que facilita la lectura y no cansa la vista. Además, en ella encontramos herramientas e información para todos los usuarios que mencioné, presenta varias solapas (institucional, matriculados, público, capacitación y agenda) que son útiles para todos. 


    A su vez, se puede ver el contenido de las solapas desde la misma página principal, lo que facilita y hace más rápidas las búsquedas. Por un lado, para los clientes que buscan a un profesional y necesitan ser asesorados, la solapa «Público» cuenta con la subdivisión «Trámites» que los orienta para encontrar el profesional. De hecho, en la imagen anterior, podemos ver que hay un motor de búsqueda para que el cliente escriba los datos del tipo de traductor que necesita y la página hallará al profesional adecuado (siempre y cuando esté matriculado en el CTPCBA, claro).






    Por otro lado, para los traductores matriculados, el sitio detalla un listado de actividades, cursos de capacitación y charlas que organiza el CTPCBA para los profesionales.


    Finalmente, como estudiante me pareció excelente que haya apartados con los aranceles orientativosforos de consulta a los que puedo acudir cuando tengo dudas sobre mi futura profesión, información relacionada al CTPCBA (por ejemplo, su biblioteca) y a los beneficios a los que podré acceder cuando me matricule en el Colegio, entre otros apartados. 



     Además, en términos de utilidad para estudiantes de traducción, el sitio cuenta con apartados como su revista y un cartapacio tecnológico
  • Revista: todas las ediciones de la revista tratan temas de interés común entre los traductores; por ejemplo, la edición de julio-septiembre del 2020 estuvo dedicada al lenguaje jurídico en todos los idiomas. Además, publican novedades del Colegio, como la fecha del Programa Anual de Actualización de Traducción Jurídica.
  • Cartapacio tecnológico: un cartapacio es una carpeta que contiene documentos importantes. En este caso, el cartapacio del Colegio contiene información sobre los programas que usan los traductores para hacer su trabajo y consejos para lograr una mayor eficacia a la hora de traducir. Por ejemplo, tiene entradas que explican cómo manejar ciertas herramientas de SDL Trados Studio, cómo configurar los motores de búsqueda de Google Chrome, cuáles son los mejores sitios de referencia o software gratis para traductores, entre otras.
    En general, el diseño de la web me parece muy útil, cuenta con todo lo que se necesita para ser un sitio web completo: tiene información de contacto, sobre el Colegio (su teatro, coro, entre otros), sobre las distintas comisiones, las redes sociales de la institución y más. Todo es fácil de ver o encontrar, la web no tiene complicaciones mayores independientemente de quién sea el usuario que la visita.


Bibliografía:
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (https://www.traductores.org.ar/).

Comentarios