Memorias de traducción y traducción automática... ¿qué?

    ¡Buenos días, tardes o noches a todes! Hoy vamos a hablar de dos herramientas TAO, pero antes de comenzar, debo decir que Traducción Asistida por Ordenador (TAO) es el nombre genérico que se utiliza para designar los distintos tipos de software que ayudan a hacer la traducción más simple y eficaz. ¡Sorpresa! Los traductores no solo utilizan diccionarios bilingües y libros de teoría, qué loco, ¿no? 

    Como dije al inicio, hoy nos enfocaremos en dos herramientas: las memorias de traducción y la traducción automática. A pesar de que mucha gente puede pensar que ambos términos son similares, la realidad es que tienen muchas diferencias.

  Memorias de traducción (MT)

    Una MT es una base de datos (NO un programa) que guarda las traducciones que hace el traductor y divide el texto original en segmentos (unidades básicas de un texto) para emparejarlos con sus traducciones. Una MT se va creando a medida que el traductor trabaja, cada segmento se almacena con su traducción correspondiente en la memoria. De esta manera, la base de datos sugiere el término y el profesional decide si reutilizarlo o no. La MT se encarga de mostrarnos coincidencias entre el texto que vamos a traducir y la base de datos. Las coincidencias pueden del 100% o puede tener un porcentaje menor. En ambos casos, el traductor debe hacer uso de sus conocimientos y su criterio para determinar si la coincidencia es correcta para el texto o no. 

    Por lo general, las agencias de traducción tienen una única memoria para una determinada combinación de idiomas por cliente, aunque es posible crear varias para cada uno. Cada vez que las agencias reciben un documento para traducir, lo cotejan con la MT correspondiente para determinar cuánto se puede utilizar y, así, establecer el descuento a aplicar. Pará, pará, pará... ¿descuento? Bueno, las traducciones se abaratan cuando se trabaja con memorias de traducción, ya que se reutilizan términos de traducciones anteriores. Todas las repeticiones y frases sugeridas por la MT y aceptadas por el profesional generan un descuento. Entonces se podría decir que usar memorias de traducción es beneficioso para el traductor, en cuanto al tiempo que pasa traduciendo, y para el cliente, en cuando al dinero que gasta en el trabajo.

  Traducción automática (TA)

    La TA puede considerarse como la traducción realizada por los sistemas informáticos con o sin intervención humana. El ordenador es la herramienta que realiza las traducciones incorporando investigación sobre el entendimiento y generación del lenguaje humano. Un perfecto ejemplo de una herramienta TA es el Traductor de Google.

    Estos programas comenzaron siendo muy rudimentarios; sin embargo, en la actualidad podemos ver programas de TA bilingües o plurilingües que realizan traducciones al inglés, español, italiano, ruso dentro de un mismo software.

    El problema principal que presenta esta herramienta es que la calidad de las traducciones es muy pobre, ya que falta el traductor humano que interprete el texto de manera correcta. Entonces, ustedes se preguntarán, ¿para qué cazzo sirve la traducción automática? Bueno, tomando de ejemplo al Traductor de Google de nuevo, podemos ver que traduce palabras sueltas o pequeñas oraciones correctamente:



     Aunque, como dijo Tusam, puede fallar.


    Otro ejemplo de traductor automático es el traductor DeepL. Esta herramienta no tiene tantos errores como el Traductor de Google y, por ende, podría ser usada para traducir pequeños textos y evitar contratar a un humano para hacer la traducción.

   Entonces, ¿cuál es mejor?

    Para finalizar, debo decir que, a mi parecer, la mejor y más útil herramienta es la memoria de traducción, ya que las traducciones hechas por TA no siempre tienen un nivel aceptable. De todas maneras, en ambos casos es importante tener en cuenta la cultura del idioma meta, ya que estas herramientas TAO puede sugerir o hacer una traducción perfecta en cuestiones lingüísticas pero que no está adaptada culturalmente.


  Bibliografía

  1. Whiteley, Stephen (2011). ¿Cuáles son las diferencias entre Traducción Automática y las Memorias de Traducción? https://quicksilvertranslate.com/es/11516/cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion
  2. (2018). ¿Qué es una herramienta TAO (herramienta para la traducción)? ¿Y por qué es tan buena idea usarla para realizar traducciones? https://www.adhoc-translations.com/es/blog/que-es-una-herramienta-tao-herramienta-para-la-traduccion-y-por-que-es-tan-buena-idea-usarla-para-realizar-sus-traducciones/
  3. Balsa Cirrito, Carolina (2013). La traducción automática: utilidades y realidades. https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-automatica-utilidades-y-realidades/


 

 

Comentarios