¡Hola a todes! En la entrada de hoy voy a hablar sobre la localización en la traducción: qué es, para qué sirve y cómo utilizarla.
Para comenzar, debo decir que la localización y la traducción pueden parecer iguales pero no lo son; su principal diferencia radica en que la traducción es el pasaje de un texto de una lengua a otra, y la localización implica una dimensión cultural, es un puente entre las distintas culturas. Dicho esto, es importante aclarar que no me refiero solo a la localización de las palabras, sino que hablo de factores extralingüísticos (como imágenes, tipografías, sonidos) y figuras lingüísticas (como los juegos de palabras).
¿Qué se localiza?
- Material impreso (documentos, folletos, carteles).
- Material audiovisual (imágenes, videos, subtítulos, doblajes).
- Páginas web (URL, formatos de fecha y hora, meta descripciones).
- Videojuegos y software (manuales técnicos, códigos, menús, cuadros de diálogo).
Un buen ejemplo de localización es la película estadounidense «Zootopia», que trata sobre animales antropomórficos que viven en la ciudad del mismo nombre. En el filme, el animal que hace de presentador de noticias cambia de acuerdo al país donde se emite. El animal original es un alce, pero en Japón es un tanuki (perro mapache) que tiene mucho protagonismo en el folclore japonés. Lo mismo sucede en otros países: en Australia es un koala, en China es un oso panda y en Brasil es un jaguar.
Técnicas de traducción aplicables a la localización
Vinay y Darbelnet (1958) consideran que la traducción es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad y, para lograrlo, se utilizan distintas técnicas de traducción. Las técnicas son aplicadas por los traductores en cada uno de los trabajos, varían dentro de un mismo texto según cada caso y en función de los elementos a traducir. Es decir, el traductor durante todo el texto puede usar cualquiera (o todas) de estas técnicas: préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia (dicho) y adaptación (mate). A mi parecer, las técnicas más utilizadas para la localización son: equivalencia y adaptación.
Equivalencia
La equivalencia es un procedimiento por el cual la misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente. Esta técnica es especialmente útil a la hora de traducir nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios. Por ejemplo, el refrán en inglés «A stitch in time saves nine» tiene su equivalente en español «Más vale prevenir que lamentar». Ambos refranes son equivalentes, su traducción no es simplemente de palabras sino de significados.
Adaptación
La adaptación consiste en reemplazar una realidad en un determinado idioma por la misma realidad en otro. Por ejemplo, todes sabemos que en Inglaterra toman mucho té (o al menos ese es el estereotipo), entonces si en un cuento los personajes toman el té de manera cotidiana, una posible adaptación argentina sería que esos mismos personajes tomen mate.
Localización vs. internacionalización
La localización es un proceso muy importante para las traducciones. Recuerdo que en mi cursada de Traducción Básica mi profesora nos puso de ejemplo un cuento donde un padre besa a su hija en la boca antes de ir a dormir; por un lado, en Estados Unidos es algo normal y hasta lindo, por otro lado, en otros países es una atrocidad (en realidad para mí es horrible en todos lados, pero los estadounidenses son seres extraños). Entonces, la localización es importante para que no haya malos entendidos en casos como estos, donde la cultura entre países es muy distinta y lo que se considera tierno en una es asqueroso en otra. La posible localización de ese acto entre padre e hija podría ser un abrazo o un beso en la frente, por ejemplo.
Bibliografía
- CBLingua (2017). La localización en la traducción. Traductores Oficiales. https://traductoresoficiales.es/es/la-localizacion-en-la-traduccion/#:~:text=Se%20trata%20de%20la%20adaptaci%C3%B3n,%C3%A9xito%20a%20la%20cultura%20meta.
- ¿Qué es la localización? El taller del traductor. https://eltallerdeltraductor.com/que-es-la-localizacion-l10n/
- Mathieu (2016). 7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo. Cultures Connection. https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/
Comentarios
Publicar un comentario