Localización en la traducción

  ¡Hola a todes! En la entrada de hoy voy a hablar sobre la localización en la traducción: qué es, para qué sirve y cómo utilizarla. 

  Para comenzar, debo decir que la localización y la traducción pueden parecer iguales pero no lo son; su principal diferencia radica en que la traducción es el pasaje de un texto de una lengua a otra, y la localización implica una dimensión cultural, es un puente entre las distintas culturas. Dicho esto, es importante aclarar que no me refiero solo a la localización de las palabras, sino que hablo de factores extralingüísticos (como imágenes, tipografías, sonidos) y figuras lingüísticas (como los juegos de palabras).

  ¿Qué se localiza?

  • Material impreso (documentos, folletos, carteles).
  • Material audiovisual (imágenes, videos, subtítulos, doblajes).
  • Páginas web (URL, formatos de fecha y hora, meta descripciones).
  • Videojuegos y software (manuales técnicos, códigos, menús, cuadros de diálogo).

  Un buen ejemplo de localización es la película estadounidense «Zootopia», que trata sobre animales antropomórficos que viven en la ciudad del mismo nombre. En el filme, el animal que hace de presentador de noticias cambia de acuerdo al país donde se emite. El animal original es un alce, pero en Japón es un tanuki (perro mapache) que tiene mucho protagonismo en el folclore japonés. Lo mismo sucede en otros países: en Australia es un koala, en China es un oso panda y en Brasil es un jaguar.


  Técnicas de traducción aplicables a la localización

  Vinay y Darbelnet (1958) consideran que la traducción es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad y, para lograrlo, se utilizan distintas técnicas de traducción. Las técnicas son aplicadas por los traductores en cada uno de los trabajos, varían dentro de un mismo texto según cada caso y en función de los elementos a traducir. Es decir, el traductor durante todo el texto puede usar cualquiera (o todas) de estas técnicas: préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia (dicho) y adaptación (mate). A mi parecer, las técnicas más utilizadas para la localización son: equivalencia y adaptación.

  Equivalencia

  La equivalencia es un procedimiento por el cual la misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente. Esta técnica es especialmente útil a la hora de traducir nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios. Por ejemplo, el refrán en inglés «A stitch in time saves nine» tiene su equivalente en español «Más vale prevenir que lamentar». Ambos refranes son equivalentes, su traducción no es simplemente de palabras sino de significados.

  Adaptación

  La adaptación consiste en reemplazar una realidad en un determinado idioma por la misma realidad en otro. Por ejemplo, todes sabemos que en Inglaterra toman mucho (o al menos ese es el estereotipo), entonces si en un cuento los personajes toman el té de manera cotidiana, una posible adaptación argentina sería que esos mismos personajes tomen mate.

  Localización vs. internacionalización

  La internacionalización es el proceso que se utiliza para redactar un texto de manera que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin necesidad de rediseñar todo el producto. La internacionalización es un proceso en el que el texto se moldea a medida que se va creando para que luego pueda ser dirigido a distintos países con distintas culturas y que en todas tenga el mismo impacto. Es decir, la internacionalización es el paso necesario para que exista una localización del producto. Por ejemplo, la fecha 12/3/2020 puede significar doce de marzo del dos mil veinte o tres de diciembre del dos mil veinte, depende de dónde se haya escrito el texto. En este caso, a partir de la internacionalización, se podría utilizar el formato de fecha ISO (AAAA/MM/DD) para terminar con todos los problemas de interpretación.



  La localización es un proceso muy importante para las traducciones. Recuerdo que en mi cursada de Traducción Básica mi profesora nos puso de ejemplo un cuento donde un padre besa a su hija en la boca antes de ir a dormir; por un lado, en Estados Unidos es algo normal y hasta lindo, por otro lado, en otros países es una atrocidad (en realidad para mí es horrible en todos lados, pero los estadounidenses son seres extraños). Entonces, la localización es importante para que no haya malos entendidos en casos como estos, donde la cultura entre países es muy distinta y lo que se considera tierno en una es asqueroso en otra. La posible localización de ese acto entre padre e hija podría ser un abrazo o un beso en la frente, por ejemplo.

  

  Bibliografía

  • CBLingua (2017). La localización en la traducción. Traductores Oficiales. https://traductoresoficiales.es/es/la-localizacion-en-la-traduccion/#:~:text=Se%20trata%20de%20la%20adaptaci%C3%B3n,%C3%A9xito%20a%20la%20cultura%20meta. 
  • ¿Qué es la localización? El taller del traductor. https://eltallerdeltraductor.com/que-es-la-localizacion-l10n/
  • Mathieu (2016). 7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo. Cultures Connection. https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/

  

Comentarios